Ett exempel som nämndes under kvällen var i samband med uppståndelsen om böckerna ”Lilla hjärtat” och ”Tintin i Kongo” som blev anklagade för att innehålla rasistiska inslag.
– Där skulle en av översättningarna bli ”gula som kineser” och jag tänkte att det kommer inte att falla väl ut, berättar Ingrid som tog kontakt med författaren och frågade om han godtog översättningen ”gula som kanariefåglar” istället. Jag fick svaret att det gick bra såvida inte djurrättsaktivisterna blev arga istället.
Detta är exempel på den balansgång som översättaren ofta måste tampas med. Ibland kan det vara lägligt att bättra på dålig nedskriven nederländska till bra svenska, då det varken gagnar författare eller översättare att översätta till dålig svenska.
Ingrid berättade även hur man går tillväga när dialektala ord skall översättas samt att om det någon gång skulle bli så att det faktiskt inte går att översätta så kan man låta det stå kvar i originalspråk. Sista boken Ingrid översatte är Stefan Hartmans Krig och Terpentin som utkommer någon gång runt årsskiftet.
Nästa arrangemang på biblioteket i Sveg är i morgon tisdag den 2/9 kl 19.00, då Eva Åkerblad berättar om hur det är att översätta och texta för TV.